Un traductor cercano al otro lado del auricular
ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD
Cuatro centros educativos disponen ya de teléfonos para servicio de interpretación.
I.M./TERUEL – Diario de Teruel
Tareas tan rutinarias como explicar el funcionamiento de los centros educativos o los trámites administrativos para la escolarización se complican cuando las familias son extranjeras y no conocen el español, por eso el Departamento de Educación del Gobierno de Aragón está implantando un nuevo servicio de interpretación que funciona a través de unos terminales telefónicos. En Teruel
hay cuatro centros escolares que cuentan con este dispositivo, además de otra que está instalada en el propio Servicio Provincial de Educación.
Los colegios Juan Espinal de la capital, Emilio Díaz, Juan Sobrarias de Alcañiz y el IES Bajo Aragón de esta misma localidad disponen de esta tecnología. Estas terminales telefónicas disponen de un doble auricular. El personal docente puede solicitar el servicio en cualquiera de los 26 idiomas que se disponen y, a través de una clave, el intérprete al otro lado de la línea va traduciendo la conversación de ambas partes.
El director del colegio Juan Espinal, Guillermo López, destacó la utilidad de este dispositivo. «La comunicación es fundamental para la buena convivencia, nos facilita las relaciones con todas las familias», señaló.
Aunque hay una veintena de lenguas disponibles en este servicio las que se utilizan con más frecuencia en este colegio son el árabe, el rumano y el urdu, aunque también se ha empleado en alguna ocasión para el chino.
Muchas veces no es necesario utilizar el teléfono porque también hay en la provincia dos mediadoras intercultural para la población árabe y en ocasiones los padres vienen acompañados por otros inmigrantes que conocen bien el idioma.
Los orientadores y los tutores de acogida son los que más utilizan este nuevo dispositivo, que empezó a funcionar el curso pasado, y la mayoría de las consultas están relacionadas con el funcionamiento del colegio: documentos
para la matrícula, la forma de pago del comedor escolar entre otros.
La jefa de la Unidad de Programas del Servicio Provincial de Educación, Concha Catalán, recordó que para esta fase experimental se han elegido centros con bastante alumnado inmigrante y que más adelante podría ampliarse a otros.
Romper barreras
El servicio de interpretación que se está implantando en los centros educativos turolenses es un recurso que cada vez se utiliza en más administraciones públicas que tienen que comunicarse con la población inmigrante como
servicios sanitarios, juzgados, entre otros.
Australia es el país más avanzado en este terreno y ya en 1973 se creó un servicio de interpretación telefónica de emergencia y también es muy utilizado en Estados Unidos.
La fórmula que se plantea para los centros educativos aragoneses pretende conjugar los medios telemáticos, que se están probando ahora, con la presencia física de intérpretes a través de las figuras de los mediadores culturales que también están presentes en Teruel y que colaboran de forma muy positiva a la integración de las nuevas familias en la actividad de los centros escolares de la provincia.